Ohrenschmaus-Germersheim

Spanische Zungenbrecher

Trabalenguas

 

Tres tristres tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trasto, tragaban trigo tres tristes tigres.
(
Übersetzung?)

¡Compadre, cómpreme un coco! ¡Compadre, coco no compro!, porque el que poco coco come, poco coco compra y como yo poco coco como, poco coco compro!.
(Gevatter kaufen Sie mir eine Kokosnuss! Gevatter ich kaufe keine Kokosnuss! Denn wer wenig Kokosnuss isst, der kauft auch wenig Kokosnuss und da ich wenig Kokosnuss esse, kaufe ich auch wenig Kokosnuss.)

El gallo Pinto no pinta, el que pinta es el pintor; que el gallo Pinto, las pintas, Pinta por pinta, pintó.
(
Übersetzung?)

Pepe piña, Pica papa, Pica papa, Pepe piña.
(
Übersetzung?)

Cuando yo digo Diego, digo digo y cuando digo digo, digo Diego
(
Übersetzung?)

A Cuesta le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta, va y se acuesta.
(Cuesta ( ist ein Eigenname ) fällt es schwer die Steigung zu erklimmen und mitten auf der Steigung legt er sich einfach hin.)

El rey de Constantinopla se quiere descontantinopolizar el que lo descontantinopolizare buen descontantinopolizador será.
(
Übersetzung?)

Cuando cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas,
porque si no cuentas cuantos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar.
(Wenn du Geschichten erzählst, dann zähle wie viele Geschichten du erzählst, denn wenn du nicht zählst wie viele Geschichten zu erzählst, dann wirst du nie wissen wie viele Geschichten du erzählen kannst.)

Rasquín era un rascón que rascaba en una risca, con un tosco rasca risca rascador, rasca que rasca acabó con el risco, rasca la risca, rascó un rincón.
(
Übersetzung?)

Quiero y no quiero querer  a quien no queriendo quiero. He querido sin querer y estoy sin querer queriendo. Si por mucho que te quiero, quieres que te quiera más, te quiero más que me quieres ¿que más quieres?, ¿quieres mas?
(
Übersetzung?)

El amor es una locura que ni el cura lo cura y si el cura lo cura sigue siendo locura.
(
Übersetzung?)

Pablito clavó un clavito. ?Qué clavito clavó Pablito?
(Pablito hämmerte ein Nägelchen. Welches Nägelchen hämmerte Pablito?)

Un tigre, dos tigres, tres tigres comen trigo en un trigal.
(Ein Tiger, zwei Tiger, drei Tiger essen Weizen in einem Käfig.)

Yo como poco coco como poco coco compro.
(Da ich wenig Kokosnüsse esse, kaufe ich wenig Kokosnüsse.)

El cielo está encapotado. ?Quién lo desencapotará?
El desencapotador quien lo desencapote, bien desencapotador será.
(Der Himmel ist bewölkt. Wer wird ihn "entbewölken"?
Der Entbewölker, der ihn „entbewölkt“, wird ein guter Entbewölker sein.)
(Anmerkung: Im Deutschen sind desencapotador bzw. die entsprechenden Verben schlecht zu übersetzen.)

 

Habt Ihr noch mehr davon oder könnt Ihr

die fehlenden Übersetzungen liefern?


Wir freuen uns über Eure Mithilfe

bei unserer kleinen Sammlung.

 

Schreibt uns bitte unter

info@ohrenschmaus-germersheim.de

 

Herzlichen Dank!

 



© 2012 Ohrenschmaus Germersheim